您好,歡迎來(lái)到一站式眾包服務(wù)平臺(tái)-威客牛網(wǎng)
當(dāng)前位置:威客牛首頁(yè) > 知識(shí)百科 > 翻譯服務(wù) > 英語(yǔ)翻譯 > 法律英語(yǔ)翻譯詳解

法律英語(yǔ)翻譯詳解

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  法律與語(yǔ)言的關(guān)系密切,語(yǔ)言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧。過(guò)去,中國(guó)大量借鑒和吸收外國(guó)法學(xué)的精粹,為中國(guó)法學(xué)注入了活力,造就了中國(guó)法學(xué)的日益繁盛,而這離不開(kāi)法律英語(yǔ)的翻譯。如今,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加快,在英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言的大背景下,中國(guó)各行各業(yè)都會(huì)不同程度地參與國(guó)際交往。下面贏在威客網(wǎng)為你詳解法律英語(yǔ)翻譯。

  

  

  如中國(guó)積極地參與WTO決策,解決相關(guān)的貿(mào)易爭(zhēng)端,啟動(dòng)或應(yīng)對(duì)外國(guó)的反傾銷、反補(bǔ)貼調(diào)查等等。而離開(kāi)了法律英語(yǔ)翻譯,或者不能高效準(zhǔn)確地進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯,中方代表就難以及時(shí)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的主張并實(shí)現(xiàn)自己的權(quán)利。所以,法律英一方面能實(shí)現(xiàn)中華法系和英美普通法系之間的融合與互補(bǔ),另一方面也是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的勢(shì),能更好地促進(jìn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的交流與合作。

  

  

  法律英語(yǔ)作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言分支,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,如文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng)等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語(yǔ)中一些句型重復(fù)使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個(gè)重要原則就是保持目的語(yǔ)與原語(yǔ)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句型結(jié)構(gòu)方面的一致性和同一性。所以,我們?nèi)绻芸偨Y(jié)法律英語(yǔ)中一些典型句型的特點(diǎn),并找出翻譯這五、Shall句型在普通英語(yǔ)中,“shall”是一個(gè)典型的表示未來(lái)的情態(tài)動(dòng)詞,常與“I”或“We”聯(lián)系在一起使用。但在法律英語(yǔ)中,“shall”表示依據(jù)法律法規(guī)、規(guī)章條例等必須履行的義務(wù),強(qiáng)調(diào)的是一種法律效果和責(zé)任,其主語(yǔ)一般是第三人稱名詞或代詞。根據(jù)不同的語(yǔ)境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務(wù),常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

  

  

  對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展起到重要的支柱作用,代寫(xiě)英語(yǔ)論文對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要工具就是經(jīng)貿(mào)法律合同。中國(guó)與世界的交往和聯(lián)系越來(lái)越多,法律文件的翻譯也成為法律工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。法律工作者、商貿(mào)人員及英語(yǔ)翻譯人員對(duì)經(jīng)貿(mào)法律英語(yǔ)詞匯的掌握,關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國(guó)作為一個(gè)法治國(guó)家的國(guó)際形象。法律語(yǔ)言不同于一般通用語(yǔ)言,具有權(quán)威性和約束力,術(shù)語(yǔ)專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格莊嚴(yán)。因此法律英語(yǔ)的翻譯, 首要遵循的原則便是準(zhǔn)確性,其次是規(guī)范性。

  

  

  對(duì)于沒(méi)有相關(guān)法律專業(yè)背景知識(shí)的英語(yǔ)翻譯人員而言,如何能做到譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范,就要求英語(yǔ)翻譯人員額外做些功課,對(duì)常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)有些必要的了解,以避免經(jīng)濟(jì)糾紛或損失。一份民事合同或商事合同從訂立到履行完畢,有關(guān)合同效力的英語(yǔ)在實(shí)踐中可以看到有很多種不同的表達(dá)方式。英語(yǔ)翻譯工作者如果對(duì)合同法的基本概念不了解,在運(yùn)用法律英語(yǔ)詞匯時(shí)很容易犯錯(cuò)誤。關(guān)于合同效力的詞匯,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有強(qiáng)制執(zhí)行力”等不同性質(zhì)的情況。有時(shí),有些人一概將它們翻譯為 valid,或 effective。殊不知,合同效力的這四種情況性質(zhì)完全不同,所產(chǎn)生的法律后果不同,對(duì)于合同雙方的權(quán)利義務(wù)要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有強(qiáng)制執(zhí)行力等術(shù)語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的區(qū)別。例如,某甲與其侄兒乙 2008年末約定,乙如在 2009 年考取重點(diǎn)大學(xué),甲將贈(zèng)與乙 50 萬(wàn)元人民幣獎(jiǎng)勵(lì)。問(wèn)題是,雙方的約定是否成立?是否有效?約定是否于訂約當(dāng)日生效?如果乙考中后甲后悔不想履約,約定是否具有強(qiáng)制執(zhí)行力?


免費(fèi)查詢商標(biāo)注冊(cè)