您好,歡迎來到一站式眾包服務平臺-威客牛網(wǎng)
當前位置:威客牛首頁 > 知識百科 > 翻譯服務 > 英語翻譯 > 法律英語翻譯教程

法律英語翻譯教程

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  隨著我國對外開放程度的進一步加深以及全球經(jīng)濟一體化進程的加快,全球范圍內(nèi)各領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法律法規(guī)等文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。下面贏在威客網(wǎng)小編為你介紹法律英語翻譯教程。

  

  

  語言因交際環(huán)境、交際對象等發(fā)生變化而產(chǎn)生變體。不同的語言變體形成了自身的特點和風格,主要表現(xiàn)在詞匯、句式、語篇等幾個方面。在法律領域為法律工作者所使用的語言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。

  

  

  我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鍾書的“化”境,都強調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據(jù)法律語言的特點,我們更強調(diào)法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。

  

  

  鑒于法律和翻譯在社會生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉(zhuǎn)換。由于中外法律體系的不同和中外法律文化的差異性,導致中外法律術(shù)語之間并不存在準確的對應關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接對應過去,而需要對中外法律術(shù)語進行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。

  

  

  所以,做好法律翻譯,同時需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個不懂法律和法律文化的外語學習者和一個并非精通外語的法律學習者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個新領域、新學科,需要更多的人去研究和探討,共同推進該學科健康有序的發(fā)展。


免費查詢商標注冊